ผลต่างระหว่างรุ่นของ "หลี่ ไป๋"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Parintar (คุย | ส่วนร่วม)
เพิ่มหมวดหมู่:ชาวจีนแล้ว ด้วยฮอทแคต
Parintar (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัดที่ 3:
งานกวีนิพนธ์ของหลี่ไป๋ยังคงอยู่มาจนถึงปัจจุบันมากกว่า 1,100 ชิ้น มีการแปลบทกวีของเขาไปเป็นภาษาตะวันตกครั้งแรกในปี พ.ศ. 2405 โดย มาร์ควิส ดีเฮอร์วีย์ เดอ แซงต์เดนีส์ ในหนังสือ ''Poésies de l'Époque des Thang'' และต่อมาในปี พ.ศ. 2444 งานกวีนิพนธ์ของหลี่ไป๋ก็เป็นที่รู้จักกว้างขวางในแวดวงวรรณกรรมตะวันตก เมื่อสำนักพิมพ์ Herbert Allen Giles พิมพ์เผยแพร่ผลงานเรื่อง "ประวัติศาสตร์วรรณคดีจีน" (History of Chinese Literature)
 
== กวีนิพนธ์บทกวีจีน ==
ไหสุราประหนึ่งดัง  ดอกไม้
ไร้เพื่อนดื่มเคียงกาย  ผู้เดียว
บรรทัดที่ 36:
หรือว่าฉันต้องจมอยู่กับค่ำคืนอันโหดร้าย<br>
เช่นนี้ชั่วนิรันดร”์
 
เสียงขลุ่ยหยกล่องลอยเร้นลับ
มากจากชายคาบ้านหลังใดกันเล่า?
เสียงของมันเงียบหายไป
ท่ามกลางสายลมฤดูใบไม้ผลิ
ซึ่งหลั่งรินสู่เมืองลั่วหยาง
ท่ามกลางเสียงคร่ำครวญ
ประดุจนกกลางคืนเช่นนี้
ข้าจดจำได้ถึงภาพต้นหลิวหักโค่น
มีผู้ใดบ้างเล่า สามารถหักห้ามใจไม่ให้คิดถึง
 
หน้าเตียงนอนของข้า
พระจันทร์ส่องแสงสกาว
ข้าคิดว่า บนพื้นดินยามนี้คงเหน็บหนาวจากน้ำแข็ง
ข้าแหงนหน้ามองจันทร์กระจ่างในท้องนภา
แล้วค้อมศีรษะก้มหน้า  คิดถึงบ้าน
 
== แหล่งข้อมูลอื่น ==